getout什么意思中文翻译(朋友说“get out”的时候,原来不是让我滚)
01
get out 我们喜欢用来表达滚粗去。
不管是念出来和用起来都比 “go away” 霸气多了,如果加上一个具体的地点,听起来就更牛批了。
① Get out of here.
从这里滚开。
② Get out of my place!
从我的地盘滚开。

但在美国英语中, 当你用某种方式说它时, 它可能意味着完全不同的意思。英文也跟中文一样,讲究语调,音调不一样,意思也会不一样,因此,要根据实际情况来判断。
下面一起来看这个对话吧:
A: I just moved to Washington, D.C. to start a new job.
我刚搬到华盛顿特区开始新工作。
B: Where are you from originally?
你原来是哪里人?
A: Dallas, Texas.
德州,德克萨斯
B: Get out of here! I'm from Dallas, Texas, too!
不是吧,我也是来自德州,德克萨斯!
但在上面的对话中, “get out” 是表达一种惊讶、讶异的情绪。可以翻译成为 “少来,怎么可能”,“不会吧,我才不信”。
Emmm... 再确切点说,用 “get out” 表示惊讶,就跟我们平时用 “woc”、“靠” (我我我不是故意爆粗的)来表示惊讶是一样的道理....

02
像 get out 这样的感叹词,在英语当中还有不少。最常见的感叹词之一是 well 。
well 可以翻译成为 “好吧,好啦,不过” 等。用来表达宽慰、解释、无奈等各种情绪,是个非常实用的感叹词!
Well, your father has found him in the garage.
好啦,你父亲在车库里找到他了。
I handed the note to him and said, "Oh, well, I apologize."
我把那张票子递给了他,说道:“啊,好吧,我向你道歉。”

03
come 这个感叹词其实也会经常在电视剧里听到,表示鼓励、不耐烦、引起注意、安慰等。
根据语境可以翻译成 “喂、好吧、说吧、得啦” 等。
Oh, come, Emma. Surely you can tell an old friend.
嗨,说吧,Emma,你对老朋友说说总是可以的吧。
※在这个例句中,oh 和 come 都是感叹词。
Come, come! What were you really doing behind the bicycle sheds?
喂!喂!你还在车棚里磨蹭啥?
敲黑板→bicycle shed:自行车棚

04
我们看完译制片可能对剧情没有太大感觉,但译制片腔会深深印在脑海中。
“噢!亲爱的!你看看这个!”
这里的 “亲爱的” 也是一个感叹词,英文就是 “dear”。
dear 用来表示后悔、难过、怜悯、同情、吃惊、盼望。
准确的翻译应该是 “哎呀、天哪” 等。
Dear! Where have I put my keys?
哎呀,我把钥匙放在哪啦?
在这里 “dear” 和 “Oh My God” 差不多意思。
Dear me! What awful weather!
我的天那! 多糟的天气!
“dear me” 就是 “哇塞,我的天哪” 的意思,和 “dear” 单用一样,表示惊讶。
不过听说 “dear me” 通常是老人用的,年轻人还是用 OMG 比较多。

除了上面那三个比较常见的,还有很多地道的感叹词。
当我看到 “Come on! Man!” 这几个单词,脑子里一下就浮现了美剧演员语调夸张的样子。
man 可以用来表示兴奋和轻蔑。
- Hurry up, man. We’ll be late.
嗨,快点。我们要迟到了。
和 man 类似,同样都可以表示兴奋的感叹词就是 boy。
- Boy, oh, boy! Our team’s going to win! How fantastic?
哇,怎么样!我们队要赢了!真是太好了!

在《生活大爆炸》里,谢耳朵安慰人的时候经常会说 “there there”,这个也是感叹词。
there 用来表示鼓励、同情、引起注意等,可以翻译成 “好啦,得啦,瞧”。
- There! There! Never mind, you‘ll soon feel better.
好啦,好啦,不要紧,你马上会好的。
如果不是看了谢耳朵,我都会一直以为 there 只有 “那里” 的意思呢!
